Interpreting Between International Sign and EnglishLaajuus (5 cr)
Code: EUM4-1
Credits
5 op
Teaching language
- English
Objective
This module builds upon the skills in International Sign (IS) students developed in modules 2.1 and 3.1 and further draws on the skills developed as part of the Developing Reflective Practice strand in modules 2.2, 3.2 and 4.2. Conference interpreting is introduced as a relevant context for the application of skills in IS. Students will practise interpreting between English and IS in conference settings at entry level and will explore IS interpreting practices in community settings. The course exploits the existing knowledge and skills of students and their actual experience as practitioners and professionals with the aim of providing students with knowledge and skills in interpreting between IS and English. The module focuses on the application of interpreting theories to the practice of interpreting between English and IS.
Content
The module will cover topics such as:
– History and definition of conference interpreting
– Transnational conferences as an interpreting setting: constraints, demands and challenges
– Preparing assignments and team interpreting
– Usage of IS in conference interpreting
– Practical applications I: Interpreting from English to IS
– Practical applications II: Interpreting from IS to English
– Reinforcing and extending IS skills
– Identifying the linguistic potential and limitations of IS in interpreting process.
Materials
Davis, J. E., Davis, J. E., & McKee, R. L. 2010. Interpreting in multilingual, multicultural contexts. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. [Specially Part 3: Globalizing.]
de Wit, Maya. 2010. “Sign language interpreting in multilingual international settings.” In
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts [Studies in Interpretation, vol. 7], Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis (eds), 226-246. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Diriker, E. 2004. De-/re-contextualizing conference interpreting. John Benjamins.
Jones, Roderick. 2007. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome. Kurz, Ingrid. 1993. “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds), 313–324. London and New York: Routledge.
Obler, Loraine K. 2012. “Conference interpreting as extreme language use.” International Journal of Bilingualism 16: 2: 177-182.
Turner, Graham. H. 2007. “Exploring inter-subdisciplinary alignment in interpreting studies: Sign language interpreting at conferences.” In Interpreting Studies and Beyond [Copenhagen Studies in Language 35], Franz Pöchhacker, Arnt Lykke
Jakobsen and Inger M. Mees (eds), 191–216. Frederiksberg: Samfundslitteratur
Press.
Vuorikoski Anna-Riitta. 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Additional reading
Street Levarage (www.streetleverage.com), specially article Conference Interpreting – There Are Rules of Engagement?! (07/2011)
The International Association of Conference Interpreters http://aiic.net/
AIIC Webzine aiic.net/webzine/
Efsli www.efsli.org/
WASLI www.wasli.org/ and wasli.org/your-wasli/publications Other conference interpreting related publications
Further information
Assessment methods
Student interpretations (60%), self-analysis (40%).
Accepted fulfilment of phase A (presentation & learning diary) is required to attend phases C and D of the module.
Enrollment
01.04.2024 - 31.12.2025
Timing
01.01.2026 - 31.05.2026
Number of ECTS credits allocated
5 op
Mode of delivery
Contact teaching
Unit
Kulttuurituotanto ja Tulkkaus
Teaching languages
- English
Seats
6 - 30
Degree programmes
- EUMASLI YAMK 90 op
Teachers
- Juha Manunen
Teacher in charge
Juha Manunen
Groups
-
yamkT_s24_PKSyamkT_s24_PKS
Objective
This module builds upon the skills in International Sign (IS) students developed in modules 2.1 and 3.1 and further draws on the skills developed as part of the Developing Reflective Practice strand in modules 2.2, 3.2 and 4.2. Conference interpreting is introduced as a relevant context for the application of skills in IS. Students will practise interpreting between English and IS in conference settings at entry level and will explore IS interpreting practices in community settings. The course exploits the existing knowledge and skills of students and their actual experience as practitioners and professionals with the aim of providing students with knowledge and skills in interpreting between IS and English. The module focuses on the application of interpreting theories to the practice of interpreting between English and IS.
Content
The module will cover topics such as:
– History and definition of conference interpreting
– Transnational conferences as an interpreting setting: constraints, demands and challenges
– Preparing assignments and team interpreting
– Usage of IS in conference interpreting
– Practical applications I: Interpreting from English to IS
– Practical applications II: Interpreting from IS to English
– Reinforcing and extending IS skills
– Identifying the linguistic potential and limitations of IS in interpreting process.
Materials
Davis, J. E., Davis, J. E., & McKee, R. L. 2010. Interpreting in multilingual, multicultural contexts. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. [Specially Part 3: Globalizing.]
de Wit, Maya. 2010. “Sign language interpreting in multilingual international settings.” In
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts [Studies in Interpretation, vol. 7], Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis (eds), 226-246. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Diriker, E. 2004. De-/re-contextualizing conference interpreting. John Benjamins.
Jones, Roderick. 2007. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome. Kurz, Ingrid. 1993. “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds), 313–324. London and New York: Routledge.
Obler, Loraine K. 2012. “Conference interpreting as extreme language use.” International Journal of Bilingualism 16: 2: 177-182.
Turner, Graham. H. 2007. “Exploring inter-subdisciplinary alignment in interpreting studies: Sign language interpreting at conferences.” In Interpreting Studies and Beyond [Copenhagen Studies in Language 35], Franz Pöchhacker, Arnt Lykke
Jakobsen and Inger M. Mees (eds), 191–216. Frederiksberg: Samfundslitteratur
Press.
Vuorikoski Anna-Riitta. 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Additional reading
Street Levarage (www.streetleverage.com), specially article Conference Interpreting – There Are Rules of Engagement?! (07/2011)
The International Association of Conference Interpreters http://aiic.net/
AIIC Webzine aiic.net/webzine/
Efsli www.efsli.org/
WASLI www.wasli.org/ and wasli.org/your-wasli/publications Other conference interpreting related publications
Evaluation scale
0-5
Further information
Assessment methods
Student interpretations (60%), self-analysis (40%).
Accepted fulfilment of phase A (presentation & learning diary) is required to attend phases C and D of the module.