Skip to main content

Interpreting dialogues 1 (5cr)

Course unit code: TUVK3

General information


Credits
5 cr
Teaching language
Finnish

Objective

Students
- can simultaneously interpret dialogues about familiar topics or topics for which they have prepared
- can utilize means that influence the fluency of interpreting dialogues on interpreting interaction
- are familiar with the principles of remote interpreting
- can analyze their interpreting output from the perspective of conveying the content
- recognize dimensions of exercising power and workplace well-being related to interpreted interaction
- can consider the norms of signed interaction and the non-manual elements of sign language when interpreting.

Content

Content
- Interpreting dialogues simultaneously
- Preparing for interpreting assignments
- Choosing an appropriate interpreting method according to the context (hybrid, simultaneous, consecutive)
- Means to influence the fluency of interpreting interaction (interrupting, clarifying questions, asking to repeat, etc.)
- Basics of remote interpreting
- Analysing the interpreted output from the perspective of conveying the content
- Exercise of power
- Cultural clashes
- Workplace well-being
- Context: daily life & interpreting in healthcare settings
- Sign language (1 ECTS): signed interaction (norms and sensitivity), non-manual elements (especially producing them), constructed action

Assessment criteria, satisfactory (1)

Dialogin tulkkaus on vaihtelevaa ja epätasalaatuista opiskelijalle tutuista asioista tai aiheista, joihin hän on valmistautunut. Vuorovaikutuksen tulkkauksessa dialogin tulkkauksen sujuvuuteen vaikuttavia keinojen hyödyntäminen on opiskelijalle haastavaa ja onnistuu vain ajoittain. Opiskelijalla on puutteita etätulkkauksen periaatteiden tuntemisessa. Opiskelija osaa osittain, puutteellisesti analysoida tuottamaansa tulkkausta asiasisällön välittymisen näkökulmasta. Opiskelija tunnistaa joitakin tulkattuihin vuorovaikutustilanteisiin liittyviä vallankäytön ja työhyvinvoinnin ulottuvuuksia, mutta tunnistamisessa on puutteita. Opiskelijalla on haasteita ja puutteita viittomakielisen vuorovaikutuksen normien ja viittomakielen non-manuaalisuuden huomioiminen tulkkauksessa.

Assessment criteria, good (3)

Opiskelija osaa tulkata simultaanisti dialogeja itselleen tutuista asioista tai aiheista, joihin on valmistautunut, tulkkaus on pääosin sujuvaa/melko sujuvaa. Opiskelija osaa pääsääntöisesti hyödyntää vuorovaikutuksen tulkkauksessa dialogin tulkkauksen sujuvuuteen vaikuttavia keinoja hyvin/melko hyvin
tietää pääpiirteissään etätulkkauksen periaatteita. Opiskelija osaa analysoida tuottamaansa tulkkausta asiasisällön välittymisen näkökulmasta hyvin/melko hyvin ja ymmärtäen. Opiskelija tunnistaa hyvin/melko hyvin tulkattuihin vuorovaikutustilanteisiin liittyviä vallankäytön ja työhyvinvoinnin ulottuvuuksia. Opiskelija kykenee pääsääntöisesti huomioimaan viittomakielisen vuorovaikutuksen normit ja viittomakielen non-manuaalisuuden tulkatessaan.

Assessment criteria, excellent (5)

Opiskelija osaa tulkata simultaanisti dialogeja itselleen tutuista asioista tai aiheista, joihin on valmistautunut, tulkkaus on sujuvaa. Opiskelija osaa onnistuneesti hyödyntää vuorovaikutuksen tulkkauksessa dialogin tulkkauksen sujuvuuteen vaikuttavia keinoja. Opiskelija tietää kiitettävästi etätulkkauksen periaatteita. Opiskelija osaa analysoida tuottamaansa tulkkausta asiasisällön välittymisen näkökulmasta täsmällisesti, monipuolisesti ja ymmärtäen. Opiskelija tunnistaa erinomaisesti tulkattuihin vuorovaikutustilanteisiin liittyviä vallankäytön ja työhyvinvoinnin ulottuvuuksia. Opiskelija kykenee huomioimaan kiitettävällä tavalla viittomakielisen vuorovaikutuksen normit ja viittomakielen non-manuaalisuuden tulkatessaan.

Assessment criteria, approved/failed

Opiskelija ei osaa tulkata simultaanisti dialogeja itselleen tutuista asioista eikä aiheista, joihin on valmistautunut. Opiskelija ei osaa hyödyntää vuorovaikutuksen tulkkauksessa dialogin tulkkauksen sujuvuuteen vaikuttavia keinoja. Opiskelija ei tiedä etätulkkauksen periaatteita. Opiskelija ei osaa analysoida tuottamaansa tulkkausta asiasisällön välittymisen näkökulmasta. Opiskelija ei tunnista tulkattuihin vuorovaikutustilanteisiin liittyviä vallankäytön ja työhyvinvoinnin ulottuvuuksia. Opiskelija ei kykene huomioimaan viittomakielisen vuorovaikutuksen normeja eikä viittomakielen non-manuaalisuutta tulkatessaan.

Further information

Level: learner

Interpreting monologues 1 focuses more on increasing students’ knowledge and Interpreting monologues 2 on practical aspects and doing interpreting exercises, simultaneously deepening students’ theoretical understanding of interpreting.

Go back to top of page